我们继续参观古典主义作家彼埃尔·高乃依的故居,我们顺着狭窄的木楼梯,直接登上二楼,踏进高乃依的“书房”。
中国国旅的导游也认为,田园居不大,高乃依儿女成群,作家能在此有一间宽敞的书房的可能性很小。目前的布置取其纪念意义。正中一张18世纪很有气魄的大书桌,制作精细。我很喜欢
欧洲的这种书桌和家具,看起来非常大气,而且结实耐用,用个几百年都可以,不像我家现在用的家具,一不小心就会破损。
女馆长从锁着的玻璃展柜里取出一件珍贵的真迹:高乃依用诗体翻译的拉丁文宗教著作《耶稣基督仿行录》,高乃依除悲喜剧外,写过不少宗教著作,《耶稣基督仿行录》为译者赢得了巨大的声誉。用小牛皮封面精装的1658年版的厚册,五百余页。高乃依对自己的译文经过仔细校阅和修改。看到《熙德》的作者如此认真地修改自己的译诗,我是很受感动的。
隔壁是“饭厅”。19世纪建馆时,主事人为故居“主人”随意布置了这间“饭厅”。1983年大修时,发现“饭厅”里的木梁特别黑,猜想到此室当年正是厨房。“饭厅”里没有布置一套假的厨房用具,只是陈列作家的家谱、房产契约之类。
下一间是“卧室”,和高乃依同时代的一位
英国作家说过,高乃依创作时如缺乏灵感,就上床钻入一堆被子,于是文思便畅通了。橡木床是18世纪仿17世纪式样的作品。屋角的陈列柜里才有真正的高乃依遗物:皮鞋上的铜搭扣。这是一位收藏家的赠品。
走出纪念馆,我在想:古往今来,不少学术上有建树的大师,在现实生活里只是平平常常的公民而已。根据中国国旅的资料介绍,高乃依是鲁昂的律师,讷讷不善言谈,腼腆不善交际。但在高乃依的悲剧中,主人公富有社会政治理想,发表宏论时滔滔不绝。高乃依在作品中实现了自己在生活里未能实现的抱负。幸好鲁昂出了一个平庸的律师,否则
法国文学中会失去一个悲剧大师。更多欧洲
法国旅游报价,
西欧法国旅游多少钱,欢迎登陆北京
旅行社出国旅游频道!